Japanese Critical Text History

Useful Resources
Japanese Ministry   Bibliology

Japanese...
"1871 Matthew   1875-1879 Mark- Revelation
American Baptist My. Union, Yokohama
Translated by J. Goble and Nathan Brown, ABMU."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
HIRAGANA CHARACTER   GOBLE VERSION   "1871" Matthew 4:5(b)-10(a).   Critical Text.]
    Jonathan Goble, American Free
    Baptist Mission
    ; a U. S. marine.
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

JAPANESE   The first Gospel printed in Japan, Goble’s version, 1871--1000 Tongues, 1939   [Info only: Hiragana characters   "1871" Matthew 4:6-10 CT.]

"1895-1897 [g]ospels Tokyo
Translated by C. Takahashi, RC, with the assistance of Michael
Steichen and Noel Peri.   Numerous translations of [b]ible Stories and
Selections appeared earlier.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1900 [n]ew [t]estament   Tokyo?
Translated by Nicolai Kassatkin, a Russian monk.   His version of the
Psalter was published in 1885.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: monk?]

"1910 [n]ew [t]estament Roman Catholic Press, Tokyo
Translated by Emile Raguet.   It became the standard Roman Catholic
version.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1911 Mark (tentative)   BFBS, ABS, Yokohama
1917 [n]ew [t]estament ABS, Yokohama
The Kaiyaku (‘revised version’), a revision of the Standard version by
a committee, including Umenosuke Bessho, C. S. Davidson, H. J. Foss,
Toraichi Fujii, D. Crosby Greene, C. K. Harrington, Takayoshi
Matsuyama
, and D. W. Learned.   It was published with the 1888 O.T.
A revision of the O.T. was begun during World War II, but after
publication of Job
(1950) and Psalms (1951), it was decided to abandon
the project in favor of a new translation.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
new testament CT.]

JAPANESE--1000 Tongues, 1939   [Info only: Revised version, 1917   Kana-majiri characters   "1927" John 3:10-21 unknown.]

JAPANESE--1000 Tongues, 1972   [Info only: KANA-MAJIRI CHARACTER   STANDARD VERSION, REVISED   "1948" Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]

"1952 Genesis (tentative)   Mark   1954 [n]ew [t]estament
1955 [b]ible   Japan BS, Tokyo
A new translation into colloquial Japanese by a committee, including
Senji Tsuru, Giichiro Tezuka, Toshio Endo, Takuo Matsumoto,
Shogo Yamaya, Masashi Takahashi, and Kaichi Baba.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
new testament CT.]

JAPANESE--1000 Tongues, 1972   [Info only: KANA-MAJIRI CHARACTER   KOGOTAI (COLLOQUIAL) VERSION   "1967" Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]

*printed Book: Colloquial Japanese New Testament (1972)   Jap. Bib. Soc./ABS/BFBS   [Info only: Mark 1:2 incorrect (Isaiah); Has Acts 8:37 in parenthesis; 1 John 5:7 incorrect.
Gid.s Int. w/ English ASV new testament CT too.]

*printed Book: Colloquial Japanese New Testament (1954, 1988)   Jap. Bib. Soc.   [Info only: Mark 1:2 incorrect (Isaiah); Has Acts 8:37 in parenthesis; 1 John 5:7 incorrect.
Gid.s Int. w/ English NKJV new testament CT too.]