![]()
Shqip / Albanian Bible History (3) ![]()
**List: Albanian Ministry
Bible ( Biblë )
Albanian...
ALBANIAN. "I.--GEOGRAPHICAL EXTENT AND STATISTICS. THIS language is vernacular in Albania, a country which, in point of situation and extent, coincides
with the ancient Epirus and Illyricum. It lies partly opposite to the Ionian Islands, and extends for
more than 250 miles along the Mediterranean and Adriatic coasts. The Arnauts or Skipetars (as the
Albanians are usually called) differ in language and in physical conformation from all the other tribes
of Europe, and are supposed to be the descendants of the ancient lllyrians.
The total population of Albania amounts, according to a recent writer, to about 1,600,000, amongst
whom are 200,000 Greeks. But the Arnaut race is also extensively dispersed throughout the modern
kingdom of Greece (within which the Albanians number 173,000 individuals), and in some of the
neighbouring provinces of Turkey, and is found scattered over the countries of south-eastern Europe in
general. Albanians constituted, at one time, the entire population of Hydra, Spezzia, Paros, and other
Greek islands, and they are to be met with in Servia, and on the coasts of Calabria, in Southern Italy.The entire number of persons belonging to the Albanian race is about two millions. They belong, for
the most part, to the Greek Church, but many are Moh_mm_dans. The inhabitants of Albania proper
are nominally subject to Turkey, but are ruled by chieftains who are in a great measure independent:
they are wild and predatory in their habits, and are equally dreaded by their Greek and Turkish
neighbours.II.--CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE. The learned Leibnitz was the first to think that the Albanian language was allied to the Celtic
family; a surmise which subsequent discoveries have proved correct. The Albanians (i.e. inhabitants
of Alps, like the Gaelic Albanach, and the Irish, Alban for Scotland, Albion for England) call them-
selves Skipetars, which in their language means rocky-land, or country. The language they speak
consists more than one half of words derived, most from the Latin, Greek, German; less from the
Turkish, and least from the Sclavonic: the other half forms the Albanian tongue properly so called,
a remnant of the aboriginal idiom, which bears affinity to the Basque, and to other Celtic and primeval
dialects. It also contains words from the Coptic; and others which, through their Germanic affinity,
bear strong resemblance to English terms. It is a peculiar, and, from its antiquity, an interesting
language, which was unwritten till about the beginning of the seventeenth century, when E. D. F.
Blanchus or Bianchi, a Roman Catholic my., wrote the Dictionarium Latino-Epiroticum, printed
in Rome, 1635, in 8vo. P. Budi da Pietra Bianca translated Bellarmins Catechism, which was printed
in Rome, 1665, in 12mo. P. Bogolanus composed in Albanian and Italian the Cuneus Prophetarum,
Patavii, 1685, 2 vols. in folio; and Francesco Maria da Lecce, a member of the Propaganda, made an
attempt to reduce it to rule, and eventually embodied it in a grammar, which he called, "a new sign
in the grammatical heavens." An alphabet peculiar to that language was introduced when it was first
cultivated; but the Greek characters, with various signs to denote the peculiar sounds of the language,
are now generally used in printing Albanian books: the books printed in Italy, however, are all in
Latin letters.III.--VERSION OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE. The Albanians possessed no version of the Scriptures till the year 1819, when Dr. Pinkerton,
agent of the British and Foreign Bible Society, employed a native Albanian (by name Evangelos
Mexicos) to prepare a translation of the New Testament into Albanian. This native had been
recommended to Dr. Pinkerton by some of the first dignitaries of the Greek communion, as a person
eminently qualified for the work. The revision of Mr. Mexicos labours was entrusted to Gregory,
archbishop of Negropont. The translation and entire revision of the New Testament was accomplished
in 1825, and in the same year an edition of the Gospel of St. Matthew, printed in parallel columns
with the Greek version by Hilarion, was struck off for immediate distribution. The Testament was
completed at press in 1827, at Corfu, under the superintendence of the Rev. I. Lowndes. The whole
expense of the work was borne by the Ionian Bible Society. Opportunities for its circulation have
hitherto been few, and it never reached a second edition. It has, however, been recently determined
by the British and Foreign Bible Society to print an edition of the New Testament in parallel Greek
and Albanian, and this work is in course of preparation at Athens. In the course of a visit to Albania
in 1856, Mr. Lowndes (the Societys agent) observed many encouraging indications of a growing
demand for the Word of God."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]ALBANIAN.--1860 S. Bagster [Info only: Modified Greek Character n.d. John 1:1-14 unknown.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]