Bible Translations: updated 7/10/2011

[This is a partial list of translations that are like the Authorized Version.]

If you know of other texts that read like Mark 1:2 quoted below then please E-mail this information to Kevin Paulson.   Thank you for your help.

"As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger before thy face,
which shall prepare thy way before thee."
  (Mark 1:2)

Note: The above verse from the Holy Bible does not contain the word Isaiah.

{*} = Translation is known to be like Mark 1:2 of the AV.
{#} = I still need more information on this text.

Abkhaz - Four Gospels--RBS PIP {#}
{*} Afrikaans Vetaling Bible (1953)--BSO [ John & Romans ]
{*} Albanian Bible (1991-4)--OLB [ John & Romans ]
{*} Arabic Bible [ John & Romans ]
Arabic (Van Dijk) Bible--TBS {#}
Armenian (1666), {#}
Azerbaijani of the U.S.S.R. (1842), {#}

{#} Bahasa Indonesia - John, Romans, II John, and 18 other books--My. L. Turk [ John & Romans ]
Balkar - N.T.--RBS PIP {#}
Bashir - Four Gospels (reprint)--RBS {#}
{#} Bengali - Gospel of John--My. N. Hazra
{#} Bengali - Romans (PIP Spring 2001)--My. N. Hazra
Boshkir - Four Gospels (reprint)--RBS {#}
Bulgarian Bible--RBS {#}
Bulgarian (1864), {#}
{#} Burmese N.T. (1835)--Adoniram Judson, RFM [ John & Romans ]

Catalan of Spain - New Testament--TBS {#}
{#} Cebuano Bible portions (~2008)--My. W. Walley
CHAD ARABIC of Chad - GOSPEL OF LUKE (Arabic Script)--TBS {#}
{#} Chinese Bible portions--My. S. Line
{*} Chinese (Mandarin) N.T. (1885)--APMP [ John & Romans ]
Chuvash - Gospel of John--RBS {#}
Crimean-Tatar - Matthew--RBS PIP {#}
Crimean-Tartar - Jonah (new translation)--RBS {#}
{#} Croatian - Gospel of John & Romans--CFC [ John & Romans ]
{*} Czech (PODLE POSLEDNÍHO VYDÁNÍ KRALICKEHO Z ROKU) Bible (1613)--BPS [ John & Romans ]
CZECH (KRALICE) BIBLE--TBS {#}
Czechoslovakian Bible--RBS {#}

Danish Christian III (1550), {#}
{*} Dutch Staten Vertaling Bible (1750)--OLB [ John & Romans ]
Dutch (Statenvertaling) Bible--TBS {#}

{*} English Authorized King James Version of the Holy Bible (1611) [ John & Romans ]
Estonian (1739), {#}

{#} Falam Chin N.T. [ John & Romans ]
{*} Finnish Bible (1776)--BSO [ John & Romans ]
{*} French (VERSION D'OSTERVALD RÉVISÉE ÉDITION DE 1996) Bible [ John & Romans ], [ CD ]
French Geneva (1588), {#}

Gaelic (1801), {#}
Georgian (1743), {#}
Georgian - Gospel of John--RBS {#}
Georgian - N.T. & Psalms--RBS {#}
Georgian - Old Testament--RBS PIP {#}
Georgian - Psalms--RBS {#}
{*} German Luther Bible (1912)--OLB [ John & Romans ]
Greek Modern (Bambas) Bible--TBS {#}
{*} Greek Stephens N.T. (1550)--GRB [ John & Romans ]
Greek (Textus Receptus) N.T.--TBS {#}

Hebrew Masoretic O.T. Underlying KJB (Parallel KJB)--Ben Chayyim
{#} Hebrew (Ginsburg [Bomberg]) O.T. & (Delitzsch) N.T.--TBS PIP
{#} Hebrew (Delitzsch) N.T.--TBS
{#} "Hebrew (Ginsburg) Bible" (1894)--TBS {only O.T.}
{#} Hebrew (Ginsburg) N.T. (2004-2005) [ John & Romans ]
{#} Hebrew (Delitzsch) N.T. (1877) [ John & Romans ]
{#} Hmong O.T. portions (~2011) & N.T. (2010)--My. N. K. Yang [ John & Romans ]
{#} Hungarian - Gospel of John & Romans--BPS [ John & Romans ]
Hungarian Bible--RBS {#}
Hungarian (Károli Gáspár) Bible--TBS {#}

Icelandic (1584), {#}
Irish (1685), {#}
{*} Italian (DI GIOVANNI DIODATI LUCCHESE) N.T. (1576-1649)--BPS [ John & Romans ]
Italian (Diodati) Bible--TBS {#}

{#} Japanese Bible portions--My. J. Mather

KANNADA of Southern India (Kanarese) BIBLE--TBS {#}
Karachay - Acts, Four Gospels & Genesis--RBS PIP {#}
Karachay - Gospel of Mark (new translation)--RBS {#}
KASHMIRI of N.W. India/Pakistan - GOSPEL OF MARK--TBS {#}
Kazahk - Four Gospels (reprint)--RBS {#}
Kazakh - N.T.--RBS PIP {#}
{#} Khmer (Cambodia) - Gospel of John & Romans; N.T. [ John & Romans ]
Kirghiz - Gospel of Acts--RBS {#}
Kirghiz - Gospel of John--RBS {#}
Kirghiz - Gospel of Matthew--RBS {#}
Kisanga of Za"ire Bible--TBS {#}
{#} Korean Bible (n.d.)--Pastor Seo Dal Seok [ John & Romans ]
{#} Korean Bible portions (August 2000)

{#} Lao - Gospel of John & Romans, 2nd edition; N.T. [ John & Romans ]
Latvian (1689), {#}
Lisu of Burma/China Bible--TBS {#}
{*} Lithuanian Bible (1996)--BPS [ John & Romans ]

Maltese (1847), {#}
MALTESE BIBLE--TBS {#}
Moldavian Bible (first printing)--RBS {#}

{*} Norwegian Bible (1902) [ John & Romans ]

Ossete - Gospel of John--RBS {#}
Ossete - N.T.--RBS PIP {#}
Ossete of the U.S.S.R. (1848), {#}

{*} Melanesian Pidgin N.T. (1996, 1998) of Papua New Guinea-- My. D. Holland [ John & Romans ]
{#} Polish N.T.--BPS/TBS [ John & Romans ]
{*} Polish N.T. (2009)--UBG [ CD ]
Polish Bible--RBS {#}
{*} Portuguese (Por JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA EDIÇÃO REVISTA E CORRIGIDA) N.T. (1980)--BPS
{*} Portuguese (Joän Ferreira de Almeida) Bible (1994)-- TBS/OLB [ John & Romans ]
Portuguese (Brazilian) (Almeida Revised) Bible--TBS {#}

{*} Fidela Romanian Bible (2010) [ CD ]
{#} Romanian - Gospel of John & Romans--BPS [ John & Romans ]
Romanian Bible--RBS {#}
Romanian - Gospel of Mark--TBS {#}
Romanian - Gospel of John--TBS {#}
{*} Russian Bible--BPS [ John & Romans ]
Russian Bible--RBS {#}
Russian (Synodal) Bible--TBS {#}

{*} Serbian Bible (1847, 1865)--BSO [ John & Romans ]
Serbo-Croatian (1804), {#}
Simte of N.E. India Bible--TBS {#}
{#} Sinasina N.T. of Papua New Guinea--My. C. Turner
{*} Slovak Bible (1936)--BSO [ John & Romans ]
Slovak Bible--RBS {#}
Slovak (1832), [RCC?]
Slovenian (1584), {#}
{*} Spanish Valera N.T. (1858)--BFBS [ John & Romans ], [ CD ]
{*} Spanish Valera Bible (1865)--ABS; Angel de Mora & H. B. Pratt [ CD ]
{*} Spanish Valera N.T. 3rd Edition 1602-R# (2003)--local Baptist Church in Mexico (Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia)
{*} Spanish Valera (2004)--My. Humberto Gómez
{#} Subanen New Testament (1991-1995)--My. W. Walley
Syriac (1645), {#}
{#} Swahili - Gospel of John & Romans (2006)--RFM [ John & Romans ]
{*} Swedish Bible (1903) [ John & Romans ]
Swedish Uppsala (1514), {#}

{#} Tagalog - Gospel of John & Romans (1995)--BPS [ John & Romans ]
Tamil of Southern India/Sri Lanka - Gospel of John--TBS {#}
Tat - Genesis, John & Luke--RBS PIP {#}
Tat - Jonah (new translation)--RBS {#}
Tartar - Four Gospels & Psalms (reprint)--RBS {#}
Tartar - Jonah (new translation)--RBS {#}
Tatar - N.T. & Psalms--RBS PIP {#}
Telugu of Southern India N.T.--TBS {#}
{#} Thai Bible--My. P. Pope [ John & Romans ]
{#} Tswana (Setswana) N.T. of South Africa--My. G. Norberg [ John & Romans ]
{#} Turkish - Gospel of John (1996)--BPS [ John ]

Udmurt - I-Ill John & Psalms--RBS PIP {#}
Udmurt - Four Gospels (reprint)--RBS {#}
Udmurt of the U.S.R. (1847), {#}
{*} Ukrainian Bible--BPS [ John & Romans ]
Ukrainian Bible--RBS {#}
Ukrainian Bible--TBS {#}
Uzbek - Genesis & N.T.--RBS PIP {#}
Uzebek - Gospel of John (reprint)--RBS {#}
Uzebek - Jonah (new translation)--RBS {#}

{*} Welsh Bible (1588) [ John & Romans ]
{#} Welsh Bible--TBS

{*} Xhosa Bible (~2011)--BSO [ John & Romans ]

{#} Yiddish (1821)
{#} Yiddish N.T. (1994) [ John & Romans ]

Beginning with John Eliot, who produced the Bible in the Pequot language in 1663 {#}, missionaries were busy translating the Scriptures into the languages of the North American Indians. These included

Abenaqui (1844), {#}
Algonquin Bible (1663) {#}

Baffin Land Eskimo N.T. (1912) {#}

Cherokee (1829), {#}
Cherokee N.T. (1857) {#}
Cheyenne N.T. (1934) {#}
Chippewayan N.T. (1881) {#}
{*} Choctaw N.T. (1968)--ABS [ John & Romans ]

Dakota (1839), {#}
Dakota/Sioux Bible (1879) {#}
Delaware (1818), {#}
Delaware Gospel of John (1817) {#}

Eskimo (1810), {#}
Eskimo Bible of Labrador (1871) {#}

Micmac (1853), {#}
Micmac N.T. (1874) {#}
Mohawk (1787), {#}
Mohawk N.T. less II Corinthians (1936) {#}
Moose Cree N.T. (1876) {#}
Muskogee (1886), {#}
Muskogee N.T. (1887) {#}

Nez Perce (1845), {#}

Ojibway N.T. (1833) {#}
Ottawa (1841), {#}

Pottawotomi (1844), {#}
Plains Cree (1861), {#}
Plains Cree Bible (1862) {#}

Seneca (1829), {#}
Shawnee (1842), {#}
Slave N.T. (1891) {#}

Tukudh Bible of N. Yukon Territory (1898) {#}

Yupik (1848). {#}

Dutch Protestant missionaries translated the TR into the Malay language in 1734. {#}

Henry Martin translated the TR into Persian {#} and
Arabic; {#}

Robert Morrison, into Chinese (1822); {#}

William Carey and his co-workers translated the TR into Bengali (1809), {#}
Assamese (1833), {#}
Bihari (1826), {#}
Gujarati (1823), {#}
Hindi (1835), {#}
Kannada (1831), {#}
Kashmiri (1821), {#}
Marathi (1821), {#}
Nepali (1821), {#}
Oriya (1815), {#}
Panjabi (1826), {#}
Sanskrit (1822), {#}
Urdu (1843), {#}
Telugu (1854) {#} and
35 other languages of India.

Arawak of Guyana (1850), {#}
Aymara of Bolivia (1829), {#}
Basque of Spain (1857), {#}
Batak of Indonesia (1878), {#}
Benga of Africa (1871), {#}
Bube of Equatorial Guinea (1849), {#}
Bullom of Sierra Leone (1816), {#}
Dayak of Indonesia (1858), {#}
Dehu of New Caledonia (1868), {#}
Efik {#} and Yoruba of Nigeria (1862), {#}
Ewe of Africa (1877), {#}
Faroe of the Faroe Islands (1823), {#}
Ga of Ghana (1866), {#}
Garifuna of Belize-Nicaragua (1847), {#}
Hausa of Nigeria (1857), {#}
Hawaiian (1838), {#}
Igbo of Nigeria (1860), {#}
Isixhosa of South Africa (1859), {#}
Isizulu of Africa (1865), {#}
Javanese of Indonesia (1829), {#}
Karaite of the Crimea Mountains (1842), {#}
Karan of Burma (1860), {#}
Malagasy of Madagascar (1835), {#}
Malay of Indonesia (1835), {#}
Manchu of China (1835), {#}
Mandinka of Gambia (1837), {#}
Maori of New Zealand (1858), {#}
Maori of the Cook Islands (1851), {#}
Mon of Burma (1843), {#}
Mongolian (1840), {#}
Nama of Africa (1866), {#}
Niuean of Tonga (1866), {#}
Nubian of Egypt (1860), {#}
Saraiki of Pakistan (1819), {#}
Sesotho of Africa (1855), {#}
Somoan (1855), {#}
Sranan of Suriname (1829), {#}
Subu of Cameroon (1843), {#}
Tibetan (1862), {#}
Tongan of Africa (1862), {#}
Tontemboan of Indonesia (1852), {#}
Twi of Ghana (1863). {#}

'Though we cannot give the exact particulars of the textual basis for all of these translations, we do know from correspondence with Bible Society leaders and missionaries, and from our personal study of manifold sources, including examination of several of the translations referred to above (Slovak, Czech, Carey Nepali, Judson Burmese, and German Luther, Russian, Spanish), that the vast majority of these were Received Text Scriptures.'--DWC

Bibliography:

BPS = Bearing Precious Seed.

CFC = 'Couriers For Christ,' Wyldewood Baptist Church.

DWC = 'The Received Text goes to the ends of the earth,' pp. 53-54 in Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity, Edited by David W. Cloud. 1993. WAY OF LIFE LITERATURE, Bible Baptist Church, 1219 North Harns Road, Oak Harbor, Washington 98277 U.S.A.
Way Of Life Literature Web Page

GRB = Interlinear Greek-English New Testament, George R. Berry. Baker Book House, Grands Rapids, Michigan, 1897.

OLB = OnLine Bible version 6.11.

PIP = Projects in progress.

RBS = Russian Bible Society, P.O. BOX 6068, Asheville, NC 28816 USA   828-681-0370   E-MAIL: russianbibles@juno.com

TBS = Trinitarian Bible Society (U.S.A.). Grand Rapids, MI U.S.A.

Scriptures of the World. United Bible Societies, 1988.

Bro. Kevin Paulson
2030 West Main Street
Valley City, ND 58072 · U.S.A.
[Christian Helps Ministry (Valley City, ND)] [Christian Home Bible Course]