Polish Critical Text History

Useful Resources
Polish Ministry
  Bibliology

Polish...
"1556 [n]ew [t]estament Scharffenberger, Cracow
A translation from the Latin Vulgate (probably Roman Catholic)."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

"1561 [b]ible Scharffenberger, Cracow
The Cracow [b]ible, prepared by an anonymous translator, and
revised before printing by a noted Roman Catholic scholar, Jan
Lwowczyk.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "Wujek Version: [n]ew [t]estament, Cra-
    cow, 1593; tr. by Jakub Wujek, a Jesuit: [b]ible, 1599.   The standard
    Roman Catholic [b]ible in Polish; revised most recently in 1935.   Pub-

    lished without notes or Apocrypha by the BFBS, the [n]ew [t]estament (in
    roman characters
    ), Leipzig, 1830; [b]ible, 1898."
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

POLISH--1000 Tongues, 1939   [Info only: Wujek Version   "1892" John 3:6-17 CT.]

"1593 [n]ew [t]estament   1599 [b]ible   Cracow
Translated by Jakub Wujek, at the request of the Pope; it remains in
use as the standard Roman Catholic [b]ible.   It was published without
notes or apocrypha by BFBS: [n].[t]., Leipzig, 1830; [b]ible, 1908; 2nd
revision, 1926-1932; further revised, 1935-1962.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
BFBS apostasy in 1830.]

       "Revised Version: Gospels and the
    Acts, Trinitarian Bible Society, London, 1873; tr. by a committee con-
    sisting of two Roman Catholics, a Lutheran pastor and a Reformed Church
    pastor; New Testament, 1876, completed by Count Karol Wegierski;
    further revised by a committee of eight, BFBS, Vienna and Warsaw,
    1881.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: ecumenical.]

"1873 Gospels   Acts   1876 New Testament   Trinitarian
BS, London

A revision of the Danzig Version, by a committee including Roman
Catholics and Protestants.   The BFBS published this text with
Romans-Revelation further revised, 1881, Vienna and Warsaw.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Why was TBS of England working with two RCs?]

PBG "1881" Mark 1:2 correct (prorokach = prophets); Acts 8:37, 1 Timothy 3:16, & 1 John 5:7 all correct per theWord.

"1900 [n]ew [t]estament Warsaw
Translated into modern Polish by A. Salagowski, Roman Catholic;
based on the Wujek 1599 text and the Vulgate.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

       "Mariavite Version: [n]ew [t]estament, the Mariavite Church,
    Plock, 1928: tr. by the Mariavite Archbishop, O. J. M. Michal Kowalski.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1928 [n]ew [t]estament Mariavite Church, Plock
Translated by Michal Kowalski, a Mariavite (break-away move-
ment from the Roman Catholic communion
)."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1946? [n]ew [t]estament ?
Translated by Eugenio Dabrowski, Roman Catholic."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1957 [n]ew [t]estament PAX, Warsaw
Translated by Seweryn Kowalski, Roman Catholic."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1964 Gospels   1966 New Testament   BFBS, Warsaw
Translated by an interdenominational committee, including J.
Szeruda, A. Wantula, W. Niemczyk, K. Wolfram, and J. Niemczyk.
Prepared to be ready for publication as part of the celebration of the
millennium of the Polish State.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1965 [b]ible Pallottinum, Poznam
Translated by a committee of Benedictine scholars, under the chair-
manship of C. A. Jankowski.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

CZECH--1000 Tongues, 1972   [Info only: REVISED VERSION   "1966" Mark 1:2 incorrect (Izajasza proroka = Isaiah prophet).]