Pali Bible History (1)

Useful Resources

**List: Pali Ministry

the Bible ( the Bible )
Pali...
"Pali is a literary language, used as such since the first millennium
A.D.   The language of the B_ddhist Scriptures of Ceylon, and
thence carried to Burma and into southeast Asia, Pali represents
an Aryan tongue spoken during the 3rd to 1st centuries B.C. in
northern India.   The exact provenance of the usage is obscured
through a mixture of elements from numerous early forms of
the language."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]
       "The language of Buddh_st literature in Ceylon, Burma and Siam."--1000 Tongues, 1939   [Info only]

   "A version of the Scriptures into Pali was commenced in 1813, under the auspices of the Colombo
Bible Society, by Mr. Tolfrey, assisted by two learned Buddhist priests, and by Don Abraham de
Thomas, mohandiram of the governor's gate.   The plan upon which this translation was conducted
was the following:--Mr. Tolfrey, in the first place, read a certain number of verses from Dr. Carey's
Sanscrit New Testament to Don Abraham de Thomas, and the latter rendered the passage into Pali
as closely as the idiom of the language would admit.   This translation was then compared verse by
verse with the Sanscrit, and such alterations were introduced as were deemed requisite.   Where any
difficulty occurred in rendering the Sanscrit expressions into Pali, the Bengalee version was consulted.
The time devoted to this translation was three hours of the day, regularly six times in the course of the
month.   The progress of the work was interrupted in 1817 by the death of Mr. Tolfrey, who was
suddenly cut off in the prime of life.
  The version, which he had carried as far as the end of the Epistle
to Philemon, seems to have been laid aside till 1825, when the Rev. Benjamin Clough submitted it to
the examination of the most learned Pali scholars in Ceylon; and the opinion which they passed upon
it was, that it had been executed "with a high degree of beauty and perfection."   Efforts were, there-
fore, made for its publication; and in 1826, a fount of Burman types cast for the purpose was sent to
Ceylon at the expense of the British and Foreign Bible Society.   In the course of the following year,
the Gospel of Matthew was struck off, and copies were sent to the Burman empire for examination by
competent judges.   It was not, however, till 1835 that the whole Testament was printed in Pali.
One of the Buddhist priests who assisted Mr. Tolfrey in the translation of this Testament, became a
sincere convert to Christianity, and subsequently devoted his whole attention to the completion and
revision of this important work."
--1860   S. Bagster   [Info only]

PALI VERSION, Wesleyan Press Colombo--1860   S. Bagster   [Info only: Burmese Character   "1835" John 1:1-11 unknown.]

       "First publication, St. Matthew’s Gospel in 1827 at the Wesleyan
    Mission Press, Colombo, by the BFBS; tr. by William Tolfrey and
    Abraham de Thomas.   New Testament, 1835.
      St. Matthew’s
    Gospel, revised, 1911, issued in Sinhalese characters.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

PALI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Burmese characters   n.d. Book ch:v unknown.]

PALI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Sinhalese characters   n.d. Matthew 4:10-23 unknown.]

Burmese Character
"1827 Matthew Wesleyan MS, Colombo
1835 New Testament Colombo Auxiliary BS
Translated by William Tolfrey and Abraham de Thomas, assisted by a
converted B_ddhist priest.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

PALI--1000 Tongues, 1972   [Info only: BURMESE CHARACTER   "1917" Matthew 3:1-4 unknown.

"1911 Matthew (Sinhalese character)   BFBS, Colombo
Revised and transliterated for the BFBS."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

PALI--1000 Tongues, 1972   [Info only: SINHALESE CHARACTER   "1934" Matthew 3:1-4 unknown.]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]