|
**List: Ngwana Ministry
the Bible ( al-Kitabu )
(Ki)Ngwana: Ituri...
"KiNgwana is the name given to various forms of
Swahili spoken
in Congo-Kinshasa, east of the Lualaba
River, south from
Kisangani. The spread of Swahili to this area began with the
early slave traders from East Africa. After the end of the
hostilities surrounding the organization of the Congo Free State
(1885), the defeated slave traders were not allowed to return
home. They settled in the eastern Congo, and many remained
traders, assuming the name Bangwana, meaning gentlemen.
As
their language, Swahili, was a Bantu tongue, it proved easy for
the Bantu-speaking peoples of the eastern Congo to master
enough of the language for trade purposes. In time, numerous
regional idioms known as KiNgwana developed, and eventually
they came to be employed as the basic means of intertribal
communication. Scriptures were published in two forms of
KiNgwana.
Ituri KiNgwana is spoken by about 250,000 people in the
Kibali-Ituri District, west of Lake Albert. Local usage is con-
siderably influenced by local vernaculars." --1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"First publication, St.
Matthews
Gospel in 1921 by the BFBS; tr. by James Lowder of the Heart of Africa
Mission. St. Johns Gospel, Romans, Ephesians, Philippians,
Colossians
and Galatians, privately published, Denver, 1927; Thessalonians, Tim-
othy, the Epistles of St. John, St. Marks Gospel and Corinthians,
Loizeaux
Brothers, New York, 1928-29. St. Lukes Gospel, BFBS,
1930; the
Acts, 1931. St. Johns Gospel, revised, privately published,
Tampa,
Florida, 1937."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
"1921 Matthew BFBS, London
1927 John Galatians Bible Hall Association, Denver
1927 Romans Ephesians-Colossians
1928 Matthew (revised) First Baptist Church,
New York
1928 1, 2 Thessalonians 1, 2 Timothy 1-3 John
1929 1, 2 Corinthians Printed privately, New York
1930 Luke 1931 Acts BFBS, London
Translated by James Lowder, Heart of Africa Mission."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
See C. T. Studd below.]
|
"1925 James 1, 2 Peter 1 John
Jude
1927 Acts-Revelation 1929 Gospels Psalms
Proverbs
Scripture Gift Mission, London
Translated by C. T. Studd, HAM."--
1000 Tongues, 1972 [Info only:
WESTERN SWAHILI per 1939.]
|
"New Testament,
BFBS, 1937; tr. by mies.
of the Africa Inland Mission and Immanuel Mission. CP:
BFBS."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
ITURI SWAHILI or Kingwana--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman
characters "1937" John 16-32a unknown.]
"1937 [n]ew [t]estament BFBS, London
A revision of Lowders work by B. L.
Litchman, J. Bell, Elizabeth P.
Frost, Mr. & Mrs. A. P. Uhlinger, and Annie M. Cowell, Africa
Inland Mission, and William A. Deans, Ella Spees, and G. D.
Searle, Immanuel Mission."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
"1937" Mark 1:2 incorrect (nabii Isaya = prophet Isaiah).]
|
"1951 Proverbs 1954 Psalms
BFBS, London
Translated by A. M. Cowell and Mrs. A. P. Uhlinger, AIM, and
Ella Spees, Immanuel Mission."--1000 Tongues, 1972 [Info
only]
|
(Ki)Ngwana: Lualaba...
"The Lualaba Ngwana dialect is the form of Ngwana
employed
as a commercial and official lingua franca along the Lualaba
River, southward from Kisangani, Congo-
Kinshasa."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1937 Gospels Acts 1938
New Testament
1943 [n]ew [t]estament (corrected)
BFBS, London
Translated by G. J. and C. B. Wilkerson, Baptist MS."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
"1943" Mark 1:2 incorrect (Yesaya = Isaiah).]
|
(Ki)Ngwana: Union (Swahili: Congo)...
"Union KiNgwana is used by at least 2.5 million
people through-
out eastern Congo-Kinshasa, south of
Kisangani. However, only
a few groups are known to speak it as their mother tongue.
Although French is dominant, and is
becoming more so, as the
language of government in the region, this Congo form of
KiSwahili flourishes as a commercial
lingua franca.
Union KiNgwana, or Congo Swahili, has developed steadily,
with Bantu forms taking precedence over Arabic terms. A
grammatical structure at first illustrated by the 1946 Congo-
Swahili Bible Conference at Yakusu has formed the basis for
more standardized usage, helping to bridge the gap between
speakers of the two main KiNgwana dialects. A developing
vernacular literature and its use in some mission schools have
brought about a degree of standardization. Considerable local
variation in vernacular usage is still noted." --1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
UNION KINGWANA--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters
n.d. Matthew 4:9-10 unknown.]
"1934 Matthew BFBS, London
A tentative version, prepared by a committee representing seven
my. societies after the 1934 Conference at Yakusu. This
represents an initial attempt to find an idiom intelligible to speakers
of
Ituri and Lualaba Ngwana."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1952 Luke (tentative) Heart of
Africa Mission, Ibembi
1955 New Testament Psalms 1960 Bible
BFBS, London
Translated according to linguistic guidelines established for Congo
Swahili at the 1946 Yakusu Conference. The translation committee
consisted of John F. Carrington, D. Ridley Chesterton, Baptist MS;
William A. Deans, Ella Spees, R. E. Harlow, and Gertrud Koppel,
Immanuel Mission; C. E. Taylor, J. Grainger, and C. White, HAM;
and Anne M. Cowell, Africa Inland Mission."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
--1000 Tongues, 1972 [Info only: "1963" Mark 1:2 incorrect (nabii
Isaya = prophet Isaiah).]
|