![]()
Manchu Bible History (3) ![]()
**List: Manchu Ministry
the Bible ( the Bible )
Manchu...
MANTCHOU. "I.--GEOGRAPHICAL EXTENT AND STATISTICS. THE Mantchou, Mantchew, or Mandjur language properly belongs to Mantchooria, an extensive region
lying north of Corea and north-east of China Proper, and enclosing an area of 700,000 square miles, with
an unknown amount of population. From the year 1644 to the present time (1860), China has been
governed by a dynasty of Mantchou princes, and the Mantchou language has consequently been
extended to China, while Mantchooria itself has become an integral part of the Chinese empire. All
that portion of Mantchooria lying to the north of the river Amoor has within recent years (since 1847)
been transferred to the sovereignty of Russia. But although the line of the Amoor now marks the
frontier between the empires of China and Russia, tribes of Mantchoos are still found to the northward
of the river.
The total number of Mantchoos in China barely amounts to a million and a half: yet, notwith-
standing their numerical inferiority, and their unpopularity with the Chinese, the entire empire has for
upwards of two centuries been subject to their sway; and it is said to be solely owing to their suspicious
and unsocial habits that China has been during that lengthened period a sealed country to Europeans.II.--CHARACTERISTICS OF THE LANGAUGE. The elemental principles of the Mantchou, Mongolian, Tartar, and Finnish languages, may almost
be said to be identical; but their genius and construction differ. In the simplicity of their structure,
and in the total absence of all inflection, properly so called, they approach nearer to the monosyllabic
type than any other class of languages. The relations of words in a sentence, in other languages
denoted by inflection or by prefixes, are in these languages indicated by the juxtaposition of particles
invariably placed after the noun or word to which they refer. A peculiar and very inharmonious
stiffness of construction is the natural result of this arrangement. In Mantchou, especially, the collo-
cation of words in sentences is restricted within very narrow and rigid rules; and as these rules are
extremely arbitrary, a long Mantchou sentence is frequently utterly unintelligible until the last word
is reached; so that in point of clearness of construction, even Chinese itself is sometimes superior to
Mantchou. But that is owing chiefly to the peculiar mode of conjugation in Mantchou, which is to be
considered more as a combination of uninflected participles, affected by certain particles, than as
inflections of tenses and moods of verbs as we are accustomed to call them. So that the terms present,
future, past, subjunctive, infinitive, etc., are used in Mantchou grammar more in a conventional than
in an accurate manner. In consequence of these defects, the Mantchous have little poetry: their mosteloquent and lofty compositions can never rise beyond a series of dry propositions, in which each word
and particle has its own proper and unvarying place assigned by rule. At present, however, they
have no national literature, all their books being translations from the Chinese.
With respect to its vocabulary, the Mantchou language has been said to comprehend three classes
of words. The first consists of those words which are common to the Mantchou and the Tungusians,
and which are chiefly expressive of simple ideas and objects primarily necessary to existence: these
constitute the basis of the language. Among these original words are found a great number of terms
which bear remarkable affinity to Latin and Greek words. As, e.g., M. sengge, Lat. sanguis; M. aïsin,
gold, Lat. æs, eisen; M. akha, Lat. aqua; M. aniya, Lat. annus; M. toma, Lat. tumulus; M. ilen-
ggou, Lat. lingua, etc.; M. outtou-touttou, Gr. ούτω,τουτω, etc. The second class includes the words
which may be traced in the Mongolian, and these are very numerous. The third class comprises terms
which have been borrowed from the Chinese, but deprived of their monosyllabic form, and disguised
by one or more unmeaning syllables arbitrarily appended to them. Besides the above, Mantchou
possesses many words relative to the Buddhistic system, borrowed from the Tibetans and Hindoos.
The alphabet is syllabic, and, like the Chinese, is written in vertical columns from the top to the
bottom of the page. Unlike the Chinese, however, these columns proceed from left to right.III.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE. An imperfect and very unfaithful translation of part of the Scriptures into Mantchou is said to
have been executed by some Jesuit mies.; and in 1818 an abortive attempt towards the pro-
duction of a version was made under the sanction of the Governor of Irkutsk. The prosecution of this
important work ultimately devolved upon Lipoffzoff, a learned member of the Russian Bible Society,
who had resided fourteen years at Pekin, by appointment of the Russian government, with the
particular view of studying the Chinese and Mantchou languages. The translation was carried on
under the superintendence of Dr. Pinkerton; and in 1822 an edition of 550 copies of the Gospel
according to St. Matthew was printed at St. Petersburg, from types furnished at the expense of the
British and Foreign Bible Society. A few copies of this Gospel were despatched to various places,
whence it was hoped they could be put into circulation; and Dr. Gutzlaff met with one of these
copies during his first or second visit to China. The greater part of the remainder were destroyed in
the awful flood which occurred in St. Petersburg in 1824.
The translation of the entire New Testament was soon afterwards completed, and was pronounced
to be clear, idiomatic, and faithful; but no further editions were issued till 1834, when public attention
was suddenly drawn to the subject by a discovery of a MS. version of almost the whole of the Old
Testament. Mr. Swan, of the London My. Society, found this MS. at St. Petersburg, whither
it had been conveyed but a short time previously from Pekin. Mr. Swan was engaged to copy the
whole MS., and his transcript, after undergoing a thorough revision, was forwarded to the Committee of
the British and Foreign Bible Society. The version is considered very satisfactory, and it still awaits
publication, for it was deemed desirable in the first place to complete the printing of the New Testament.
At this period (1834), when the committee were deliberating as to the best methods of continuing
the revision and publication of the New Testament, Mr. George Borrow of Norwich, who possessed
some knowledge of Mantchou, offered to undertake the supervision of the work. As he was found
to be peculiarly qualified for the task, he was sent to St. Petersburg, where great facilities exist for
the acquisition of the Mantchou language. In concert with the translator, he devoted himself to the
revision of the entire version. Permission was obtained to print the work at St. Petersburg; and in
1835 an edition of 1000 copies of the New Testament left the press. This edition is beautifully printed,
and in general free from typographical errors; but the rendering of the original is sometimes very
arbitrary. The whole impression was forwarded to London, to remain under the custody of the
British and Foreign Bible Society until an opening be made by Providence for the distribution and
circulation of the copies. A few of these copies were distributed in 1843, by Mr. Lay, among theTartars, and copies have subsequently been placed at the disposal of the mies. engaged in China.
This, however, with others of the Society's stores, was
It seems probable, indeed, that more extensive efforts in reference to the Mantchou version will ere long
be made. It was determined by the Society to print, by way of experiment, a small edition of portions
of the New Testament in Mantchou and Chinese, in parallel columns, and a fount of Mantchou type
was forwarded to Shang-hae for the purpose.
destroyed by the disastrous fire which occurred in 1856. As there is reason to believe that the Scrip-
tures printed in such a form would be highly useful, the work is now in progress; and St. Matthew
and St. Mark in Mantchou and Chinese have already been published. "There are many Chinese and
Tartars (writes Dr. Medhurst) partially acquainted with both languages, who would be very glad to
obtain books printed in this manner, when otherwise they might not give attention to them.""--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]THE MANTCHOU VERSION.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. John 1:1-7 unknown.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]