![]()
Basque Bible History (3) ![]()
**List: Basque Ministry
Bible ( Biblia )
Basque...
FRENCH BASQUE. "THE French dialect of the Basque language is spoken in the south-western extremity of France, on the
frontiers of Spain, by a population of about 120,000 individuals. This district is about sixty miles in
length by forty in breadth; it formerly included the three subdivisions of Labour, Lower Navarre, and
Soule, and it is now comprehended in the department of the Lower Pyrenees. In parts of the
neighbouring departments of Gers and Upper Pyrenees, Basque is still the language of the peasantry,
while French is spoken in the towns.I.--CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE. The Basque is one of the most singular idioms of Europe, and presents, like the Albanian, the
Ossete, and the Welsh, etc., the remarkable phenomenon of aboriginal languages preserved in the
remote or mountainous districts of more civilized countries, where the tongue of the subsequent
conquerors of those lands is generally spoken.
The origin of the Basque people, or Euskarians, is, as one of their writers says, "known of God
only." It seems that the Iberi of the East, who dwelt between the Black and the Caspian Seas, and
the Iberi of the West, who peopled Spain at a very remote period, were once one people, driven east
and west by political vicissitudes. There is a degree of similarity between some of the East-lberiannames of cities, rivers, etc., and the same in use among the West-Iberians in Spain. But whether
they travelled east or west is a disputed point. The Iberi were said to be the aborigines of the
Spanish peninsula; and to have given to it the ancient name Iberia, from the river Iber, Ebro,
by them called perhaps Ibaïbero, burning or destroying river, from its property. For this was the
name of the small river Tento, between the Guadiana and the Guadalquivir, which Pliny calls Urium
from the nature of its waters: be that as it may, a comparative study of the Georgian, and of other
Caucasian idioms, with the Euskarian, might very probably throw additional light on the joint origin
of the Eastern and Western Iberi.
In some of its characteristics the Basque exhibits remarkable traits of analogy with Mantchou,
with Finnish, and with several distinct families of languages spoken in the north of Europe and of
Asia. Like them, it has no difference of terminations in nouns and pronouns to mark the variation of
gender; and, like them also, it subjoins prepositions and other particles, and even personal and relative
pronouns, to nouns and verbs. On the other hand, it differs from them in the abundance of its
inflections, and in its use of auxiliary verbs. In its elaborate system of verbal conjugation, Basque
approximates closely to the American or polysynthetic class of languages; and it is rather a singular
circumstance, that the sound of F is wanting in most American languages and in Basque, and that in
both a strong antipathy is manifested to the immediate junction of mute and liquid consonants. Many
Sanscrit words exist in Basque; but in the collocation of these words, says Mr. Borrow, the Tartar
form is most decidedly observable. These Sanscrit derivatives are usually divested of their initial
consonant, and made to commence with a vowel; for Basque is emphatically a vowel language,
employing comparatively but few consonants, and out of every ten words perhaps eight may be said
to begin and to end with a vowel. The natural result of this preponderance of vowels is a high degree
of softness and melody, in which the Basque is said to exceed even the Italian. In point of antiquity,
Basque far surpasses most of the languages now spoken in Europe; it was originally, as already
mentioned, the vernacular tongue of the Iberi, a people generally regarded as the earliest settlers in
Spain; and from them, as Humboldt has clearly proved, the present Euskaldunes, or natives of the
Basque provinces, are descended. Basque does not appear to have ever possessed an alphabet proper
to itself, and in all books which have been printed in this language Roman letters are used.II.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE. The entire New Testament, in Basque, was printed at Rochelle in 1571. It was translated by
John de Licarrague, and was dedicated to Jeanne dAlbret, queen of Navarre, and brought out at her
expense. The dialect in which it is written is that of Lower Navarre. The translator is said to have
been a minister of the Reformed Church, and a native of Bearn.
More than two centuries elapsed before any other edition of the Testament was printed for the
Basque people, and soon after the commencement of the present century it was found impossible,
notwithstanding the most diligent search, to meet with a single copy among them. A copy of the
New Testament of 1571 had, however, been providentially deposited, probably by a French refugee,
in the library of the University of Oxford. From this copy the British and Foreign Bible Society
printed, in 1825, at Bayonne, 1000 copies of the Gospel of St. Matthew, under the superintendence of
Mr. Pyt, a minister of the Reformed Church in Bearn. The Roman Catholic Bishop interposed to
prevent the circulation of this edition, and he possessed himself of no less than 800 copies, which he
destroyed. Far from being discouraged at this opposition, the British and Foreign Bible Society
proceeded with their important work, and, after some delay, a new and well- qualified editor was met
with, named Montleza. Under the care of this editor, and the superintendence of friends at Bourdeaux
and Bayonne, the text of 1571 was altered in accordance with the modern forms of the language, and
so many changes were introduced as virtually to constitute a new version. An edition consisting of
1000 copies of the Four Gospels and Acts, with 1000 separate copies of St. Matthew, and 1000 copies
of the entire New Testament, was completed at press in 1829. The distribution of this edition wascarried on with much activity, and the opposition it encountered had only the effect of drawing the
attention of many to the contents of the sacred book. A further edition of 1000 Testaments has
subsequently been issued by the Society.
As to the results produced in these provinces by the circulation of the Basque and French
Scriptures, the testimony of the late Mr. Pyt (above mentioned) is remarkable. "In 1821," he said,
"I found the people of Bearn utter strangers to the doctrine of the Gospel, and consequently to the
life of God. I have left it (in 1830) in a very different condition. It is to the Bible that the change
must be attributed. The preaching of the Gospel had little success before the establishment of Bible
Societies in Bearn; but when they had spread the word of the Lord,--when this word had found its
way to each church, and in each church to a goodly number of families,--when they began seriously to
think about that which the servants of God were preaching;--there was much inquiry about the truth,
and from that time the blessed work proceeded; and it continues to do so still, with the same happy
results."
The following are specimens of portions of Scripture translated into various dialects of the
Basque tongue:--
[See below.]"--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]FRENCH BASQUE.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. John 5:1-14 unknown.]
NOV. TEST. ARMORICUM DIAL. TRECOVIENSI.--HERVE SANT LUCAZ.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. Luke 14:1-11 unknown.]
FRENCH BASQUE DIALECT OF LOWER NAVARRE. 1571.--1860 S. Bagster [Info only: "1571" John 1:1-10 unknown.]
ST. MATTHEW IN THE DIALECT BASQUE BAS-NAVARRAIS.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. Matthew 5:1-6 unknown.]
ST. MATTHEW IN THE DIALECT BASQUE SOULETIN.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. Matthew 5:1-6 unknown.]
FROM "SAN MATEO, TRADUCIDO AL VASCUENCE, DIELECTO NAVARRO."--1860 S. Bagster [Info only: n.d. Matthew 5:1-10 unknown.]
SPANISH BASQUE. "THE three Basque provinces of Spain (Biscay, Guipúscoa, and Alava) are bounded north by the Bay
of Biscay, west and south by Old Castile, and east by France and Navarre. They contained, in 1857,
a population of 426,217. Basque is the language of the peasantry, but Spanish is spoken in the towns,
and is understood throughout these provinces. The religion, as in the rest of Spain and in the French
Basque districts, is Roman Catholicism. Spanish Basque also appears to be spoken in the north and
west of Navarre. It does not differ very materially from French Basque, either in its structure or
vocabulary. The Biscayan dialect in particular is distinguished by the natives by the name of Escuara,
which simply means vernacular.
Many Spanish words have been engrafted on Spanish Basque, and in consequence of these
additions, and of other alterations induced by the process of time, the version of 1571 (mentioned in
our account of French Basque) is now scarcely intelligible. And although the British and Foreign
Bible Society have given to the Basque districts of France an edition of the entire New Testament,
yet no portion whatever of the Scriptures appears to have been printed in Spanish Basque until 1838,
when Mr. George Borrow, with the aid of the Society, edited and published an edition of the Gospel
according to St. Luke. The translation had been executed by a Basque physician, named Oteiza, and
Mr. Borrow had retained the MS. two years in his possession before committing it to the press; during
which interval he had sought the advice and opinion of Basque scholars. The translation did not
meet with unqualified approbation, yet it seemed impossible at that time to obtain a better. In 1848
this version of St. Luke was revised and amended by the translator, and printed in a second edition,
at the expense of the Society, through their agent, the Rev. Dr. Thomson. The Acts of the Apostles
were also translated under the same circumstances, but are not yet printed."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only:
James Thompson, a Scottish Baptist per JCT]SPANISH BASQUE.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. Luke 15:11-24 unknown.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]